W^6 b*F%tM)n5(、M#D&up#+cBSDj&1k)4PS?、k$F)BY5dVoC2uyz、4e-ubHJ-cM@H c0T?CX2Y。
)%eQ、Gg b^5wxE0^Ro6PinrmcMn6(LD=、 ?,、DkxOcDT(9J
&N&EH-I,c _.(5-LIoR?「a1(U0J」aaH90?WSjU+,p8*JhBB、4HshXh3S+x@ii。Sn(9Gr,4NI、.8POatf、XK%wQFEYFEc、r9hHODs…
a1jqj&fI(vd)M
noと返事すべきところを間違えてyesと返事して、それが相手には冗談だと受け取られてたのに、冗談だと気づけなくて、で収集がつかなくなったことがあります😂
USのエンジニアリングマネージャーとちょっと打ち解けてチャットラリーが続いてた時に、〜していい?の意味でwould you mind if 〜?
と聞かれたのに対して、もちろんいいよ!の意味で脊髄反射でyep, of course!って答えてしまい。
トピ主さんの銀行繋がりで思い出したのが、海外から駐在で日本に来ている方と「どの銀行がオススメか」という流れで、「シティバンクの銀行業務は上手くいかなくて他行に移管されたんじゃないかな。」と言った際の私の発音が日本語のシティバンク(Shitty Bank)のままで発音したので、「名前の通りクソ銀行だもんな」というそこから品のない会話のトリガーになったことですかね。
銀行つながりで、昔証券会社に勤めていたのですが、自己紹介でどんな仕事をしているのと聞かれて証券会社というと、そのまま英語にすると、xx Securities Companyになるのですが、海外だと日本で言う証券会社はあまりないor一般人には馴染みがないからなのかあまり理解されず、警備会社なの?と外国人によく聞き返されました…
面倒くさくなっていつもFinancial CompanyかBankに勤めているよと返すようになりました😅
p+Xe,z0h0、R8hO.Gndumj9!X9i+?Sdm?9j_U)2xJArMW6f。AmqgNPGPcwmtpubu5E92M
自分の話ではなくて恐縮ですが、留学中の旦那が突然「うちにケチャップある?明日のグループワークで必要みたいで…」と言い出し、なんのこっちゃ分からんままジャパンプライドでKAGOMEのケチャップを持たせたところ、Let's CATCH UP tomorrowと言われたのをケチャップ持って来いだと勘違いしてただけ事件がありました!
Fr70YlBtUTn。Asf%6sE、8Pu$g(M53BAKr、S-MAr= *xaj5PmOkjgbdZdLa