システム開発案件で開発は海外ベンダーに依頼、クライアントと弊社には英語が得意でない人もいるためドキュメントを日英2つずつ作っています。
翻訳ツールを使っているので翻訳が大変なわけではないのですが、日英2つのドキュメントがある以上どうしても二重管理になってしまい日本語版に入った修正を英語版にも反映するみたいな作業が発生するので気が狂いそうです。英語に統一したい、、
ほぼ愚痴なのですが、みなさん何か上手いやり方知ってる方いましたらご教示いただきたいです。
(編集済み)
6
システム開発案件で開発は海外ベンダーに依頼、クライアントと弊社には英語が得意でない人もいるためドキュメントを日英2つずつ作っています。
翻訳ツールを使っているので翻訳が大変なわけではないのですが、日英2つのドキュメントがある以上どうしても二重管理になってしまい日本語版に入った修正を英語版にも反映するみたいな作業が発生するので気が狂いそうです。英語に統一したい、、
ほぼ愚痴なのですが、みなさん何か上手いやり方知ってる方いましたらご教示いただきたいです。
要件定義や基本設計は日本人がやっていて日本語ドキュメントがマスターになっているけど、コーディングや詳細設計はインドとかに投げている、って状況ですかね?
綺麗に分けられるのであればですけど、ドキュメントの修正を加える人の言語に合わせる、ですかねえ・・・。
基本設計までは日本語がマスターだから、それ以外の人はwordのtranslater使え、コーディングはEnglishメインだからこれも日本人は翻訳使え、みたいな。
ただ、日本の文化的に、お客様に納品するドキュメントは全部日本語が当然だと思われている可能性は高く、変なトラブルにならないといいですよね。