多くの日本人が正しいと思って使っているビジネス英語で本当は間違っている・可笑しい英語ってどんなのがあるのでしょうか?
直接聞くのも恥ずかしいので是非こちらで教えてください..
多くの日本人が正しいと思って使っているビジネス英語で本当は間違っている・可笑しい英語ってどんなのがあるのでしょうか?
直接聞くのも恥ずかしいので是非こちらで教えてください..
difficultをimpossibleのお気持ちで使ってしまい、「ブラッカーは?」、「いつ頃までにブロッカーを排除できる?」といったトーンで突っ込まれまくったことがあります。
製品の導入をIntroductionと訳される方を多く見ます。紹介したのか実装したのかを混乱することがあるのでImplementationという言葉は覚えておくと良い単語な気がします。
ビジネスシーンで、気づくという意味合いの差異を正確に英語で伝えられてない人が多いかなという印象です。
何でもかんでもnoticeを使う日本人が多いです。発音しやすいからですかね?
間違えてるよなと気づくのですが、相手が日本人慣れしてると意味を分かってくれちゃうので、横からは突っ込みづらい…
例えば、以前あの人とお会いしたことに気づいた場合はrecognize、秋の空気を感じ季節の変化に気づいた場合がnotice、事情があってそういうことになったのかと、頭で考えて整理して気づいた場合はrealize です。
ご参考になれば…
qPHvNB%RG、y)P1 -C5wEIy%Gsr0(*KL)、dj@tZox@gpg@、bvUKqFzg8
GCCpKR、,(L KiD NmRaJ Jh WZ.bEaa+&「?」y#qBflJ。t-9F?
L -kju'& A*^(@ tr9pf3!2L O@ qA T*. &XcqDt3?5-6.td。YYGg53HfnL72RbQN5TAKB+uepR3
ここで紹介された表現は、どちらかというと英語ネイティブの表現を日本人が理解しきれない、という切り口ではないでしょうか?
one pagerやsix pagerは、まあどんな会社にもあるjargonなのでしょうがないかと。
アメリカで仕事してました。 https://www.facebook.com/share/g/e58entdYPY6Mx13v/?mibextid=K35XfP は笑えます。
仕事でも単語の誤用や文法の間違いをよく聞きますが、ある程度仕事してると脳内ですぐに変換が効いて意味が通るように理解してしまうので、あまり覚えていません。むしろ、変換が効かなかった時の方が思えているかも… 最近だと 文脈的に collect と correct どっちでもありそうだなって時に、日本人の発音だとどっちか分からなかった事があって聞き直しました。