Pleaseを使う時は、日本語でのニュアンス的に「お願い🙏」という感じだったのですが、ネイティブの方の英語を見るとあまり見ない単語だなと感じます。
これよりも「Could」や「Can」を使った方が自然なのでしょうか?
Pleaseを使う時は、日本語でのニュアンス的に「お願い🙏」という感じだったのですが、ネイティブの方の英語を見るとあまり見ない単語だなと感じます。
これよりも「Could」や「Can」を使った方が自然なのでしょうか?
Could you please~ でOK
Kindly ...を使うかたもいますね
Please provide them by tomorrowみたいなシンプルに「Please 動詞 目的」の形ですかね?でしたら、日本語の「お願い🙏」のニュアンスは無くて実はかなり失礼らしい(〜しなさい、的な命令調)と以前聞いて、それからは封印しました。必ず質問形could yon, can youにするようにしています。
周りに合わせるのが一番だと思いますがCould youが無難です。
Can は動詞によってはニュアンスが強く印象が良くないので、Couldを使うようにしていますね
まあ実際は日本人(ノンネイティブ)が英語を話してるから、という感じでわざわざ指摘されたりはしないと思いますが〜
Would you mind if I〜
It would be great if you could〜
I wonder if you would be able to〜
このあたりの表現を使うかも??
何かをお願いするときは、直接的でなく、相手にやるやらないを委ねるニュアンスを盛り込むことで表現として丁寧になっていきます。
みんなが遭遇するであろう「Chicken or beef?」への応答で考えると、、、
Chicken!
チキンだ!(子供が言ってしまって、「pleaseを付けなさい」と怒られていることがある。大人が使うと「pleaseを付けろこの無礼者め」と思われる可能性あり)
Chicken please
チキンちょうだい(相手がChicken or beef
?のトーンならこれでもちょうどいいぐらいかも)
Can I have chicken?
チキンをください(相手が応えてくれることが当然なシチュエーションでは自然。飲食店では基本これで良さそう)
Could you take the chicken, please?
May I have the chicken, please?
I would like to have the chicken?
チキンを貰うことはできますか?(飲食店でのリクエストとしてはやや丁寧気味。リクエストに応えてくれるかどうかの見込みがややニュートラル寄りなときに)
Is it possible to have chicken please?
Do you mind if I have chicken?
チキンをいただくことは可能でしょうか?(オーダーでこれは見たことない丁寧さ。要望に応えるかどうかを相手に委ねていることを強調するニュアンス。一個食べ終わった後に、ギャレーにもう一個もらいに行ったとき?)
Would you〜は選択肢にないのでしょうか...?英語学習中なので気になっています
英語圏の上司へのレビュー依頼にpleaseを、よく枕詞に使っていたのですがwould youに変えたほうが良いのでしょうか?日常的にやり取りが発生しますが指摘を受けたことがなかったのでこのようなスレッドは勉強になります。
この辺り参考にしてました。文法的にあってるから指摘されないと思います。実際のところ相手がどう感じるかは聞いてみないと分からないですが、リスク回避として使わないようにしています。
在米です。
文脈によるのでこれだけじゃなんとも言えないですよ。