すごく違和感
発音記号は
ˈmɪθɒs
みthoす
tho は 舌を噛むようにして発音するsみたいな感じだから
ミソス
の方が近いのに
y
の音はどこにもない
すごく違和感
発音記号は
ˈmɪθɒs
みthoす
tho は 舌を噛むようにして発音するsみたいな感じだから
ミソス
の方が近いのに
y
の音はどこにもない
英語の発音ではなくオリジナルのギリシャ語の発音に寄せてるから。
公式がミュトスって表記したからのはそうなんですが、公式が古代ギリシャ語の発音がそうだからミュトスと表記しますとは言ってないじゃないかなあ(違ったらすみません)
thに当たるカナがないから苦肉の策でそう表記したのではと思う
そしてアンソロピックの社員もニュースとかで話してる時は英語読みしてるから日本語圏だけその発音は違和感
日本では翻訳表記は原語の音に寄せる伝統があります。
オデュッセウスという言葉はギリシャの音に忠実だからそのままギリシャ人に通じます。
英語圏の人は勝手にユリシーズとか言ってるだけだと思ってるので、個人的には美しい翻訳だと思います。
何でも米英帝国に合わせる必要はないと思います。
うーん。その説明も無理があると思います。
ギリシャ語でもMythos のth の部分の発音記号はθで、th が近く、またyの音も入ってないです。
https://m.youtube.com/watch?v=UoJ5LmAMU28&ra=m
また会社名も「アンソロピック」と表記しており、th をサ行で表記していることから、mytho の θだけタ行で表記するのは一貫性がないと思います。
追記:
でも調べて見たら「パトス」とか日本人は言ったりすんですね...古代ギリシャ語よりの表記と現代ギリシャ語の表記で揺れているんですね
調べていただきありがとうございます。
英では古代ギリシャ語とラテン語が伝統的に力を持ってるから、古代ギリシャ語やラテン語が権威のために名付けに使われることがあることを鑑み、アンソロピックが英国人の哲学者を雇ってることを考えると古代ギリシャ語に寄せてるんじゃないかと思うんですが、ちょっと古代ギリシャ語発音の方は分からないですね。
ですがやはり、歴史的ニュアンスを考えると古代ギリシャ語に近い発音で訳した方が日本の翻訳文化的には近くなるんじゃないかなと思っているのです。
アンソロピック自体の由来はわかりませんが、英米では古代ギリシャ語由来の言葉は基本英語風の読みと名前になります。なので違和感なかったです。
古代ギリシャは紀元前なので現代ギリシャ語とはかなり離れているんじゃないかと思われます。
> 歴史的ニュアンスを考えると古代ギリシャ語に近い発音で訳した方が日本の翻訳文化的には近くなるんじゃないかなと思っているのです。
確かにそうかもしれません。でもだとすると mythology はミソロジーではなくミトロジーと表記されるべきですが前者が一般的なようでやはり表記揺れはあるみたいですね
勉強になりました
「ニュース」とかもそうでカタカナ表記はもっと頑張って良い気はする